荷兰队欧洲杯大名单 发音、译名注解
荷兰队大名单 发音、译名注解
sourbuhgg:詹俊一直有一种”骄傲的固执”。撇开业务能力不谈 他的译名很多都是错的 不知道是真的没意识到 还是明知错的 偏硬拗
大明千户:我懂这种固执[滑稽]来自自以为是的英语式读法,但凡他认真校对过bbc的发音,也不至于那么多有问题的音译。音译是否信达雅,这个信得体现在你采取的音源,这方面在翻译的角度有个名从主人的原则。一个非英语的名字,非要用英语规则,而且是想当然的英语规则去读,就过于随便了,对名字的主人也不够尊重
sourbuhgg:回复 @大明千户 :真的
大明千户:但是由于关注度,所以大众更了解的是他说的译名,就像多年前的中央台译名一样
YH-LEA:今天在某个绿色app刷到一篇低质量文章,标题“多只球队求租居勒”,点进去写的是多只球队求租居勒尔,底下tag是“居莱尔”,当时就更觉得统一且准确的译名的重要,谢谢V大的坚持。
thickertom:这不是土耳其足协当年看到Sule的姓氏时给他打电话一样的乌龙吗?[无语]“我的姓是匈牙利语的,我爷爷来自匈牙利。”[doge]
怪味大屁豆:如果你和荷兰人说“梵高” 他们大概率是不明白你在说谁的 因为Van Gogh的荷兰语发音是“房好喝” 台湾那边翻译成梵谷同理也是差的很远
vearwu:这个问题是在于一直到古利特时代,荷兰语在世界范围的翻译系统都比较落后。我国一直在修改对荷兰语的翻译,最典型的就是赫拉芬贝赫。
南粤不知名搬砖师:回复 @vearwu :[吃瓜][吃瓜][吃瓜]里杰卡尔德Rijkaard,是不是该译作莱卡尔德
vearwu:荷兰还要求国内翻译国名时,改成尼德兰呢,结果交涉半天,最后也没改[doge]