您当前位置: 首页 > 足球视频 >

贺炜念“佐默”,有些人还嘴犟吗?

113次浏览     发布时间:2024-06-17 16:03:46    

贺炜念“佐默”,有些人还嘴犟吗?

贺炜念“佐默”,有些人还嘴犟吗?

Yann Sommer 的译名和发音

超爱嘚啵嘚的Peech:我觉得吧,这种翻译问题,V叔科普的还是很好的,但现实生活里聊天的时候我基本还是怎么顺嘴怎么来(或者说叫先入为主的印象),比如“迪巴拉”啊“格拉利什”啊,“范迪克”啊之类的,感觉就有点像微信打字的时候打“的得地”一样,让对方了解我的意思就OK了[吃瓜]

vearwu:没事,只要你明白我的科普是为了我的节目做专业背书就好。[抱拳]

fishtttttt:比赛前啤酒广告也显示的范迪克啊。老学究没必要刻意扭转普罗大众的习惯吧。就跟芒果其实应该是杧果类似,没人会觉得说芒果是一种羞耻行为啊。纠结这些东西感觉很脱离群众,高高在上的感觉。外国人也不会因为你把佐默说成索默,说成锁墨说成嗦墨等等,就觉得你是傻叉和侮辱人家吧。。我不知道反过来有没有外国友人在翻译我们中文名字的时候如此严谨和上心。其实我觉得有没有都无所谓的。[墨镜][脱单doge]

Edmundwus:回复 @fishtttttt :普通人不用纠结这些东西,但是官方需要保证这些正确,这不算脱离群众吧,只是部分群众不知道还有这种说法

fishtttttt:贺炜还是相对专业的,14年的时候,刘建宏那几个都把J罗喊作詹姆斯,只有贺炜说的是哈梅斯

memorycard:然后央视还做了个专题片,因为J罗他爸喜欢看007所以给他取名詹姆斯罗德里格斯[doge]

名字到底用什么比较好:央视很早就强调过翻译原则按照运动员母语发音为基准,在16欧洲杯就解释过为什么要读波巴而不是博格巴。

婆娑自歌:但波巴这个翻译其实是不合适的,因为博格巴自己叫自己名字的时候里面的g是发音的(可能和他的非洲血脉有关),根据名从主人的原则翻译成博格巴是正确的。法国人读他的名字也是这么读的。

Fexsi:回复 @婆娑自歌 :那个gb在西非语言里是同时发音的,翻译的时候一般只按b译,比如德罗巴、奥邦纳。po译成波,bo才译成博,所以波巴就是更准确的译法

婆娑自歌:确实好像很早,比如,魔力鸟是何塞穆里尼奥,还是若泽穆里尼奥。好像西班牙语是何塞,葡萄牙语是若泽?

相关文章

网站内容来自网络,如有侵权请联系我们,立即删除!
Copyright © 80足球网